当圣经开口说希腊语:七十士译本的传奇
七十士译本,通常以罗马数字LXX代表,是历史上第一部将《希伯来圣经》翻译成外语的伟大尝试。它诞生于公元前3世纪的埃及亚历山大城,一个希腊文化与犹太智慧交汇的熔炉。相传,七十二位犹太学者受托勒密二世之邀,奇迹般地独立完成了内容完全一致的译稿,使其从诞生之初便被赋予神圣的光环。这部希腊语圣经不仅满足了流散海外、遗忘了母语的犹太人的精神需求,更意外地成为了早期基督教会的官方“旧约”,搭建起一座连接希伯来文明与希腊-罗马世界的宏伟桥梁,深刻影响了整个西方世界的信仰与思想。
一场文明的相遇:翻译的黎明
故事始于一个征服者的时代。当亚历山大大帝的铁蹄踏遍已知世界,他不仅带来了战争,更播撒下希腊文化的种子。在他身后的世界里,希腊语不再仅仅是雅典哲人的语言,而是地中海沿岸从市井商贩到王公贵族的通用语(Koine Greek)。 在这股“希腊化”的浪潮中,埃及的亚历山大城成为了一颗璀璨的明珠。它不仅是商业中心,更是知识的殿堂,宏伟的亚历山大图书馆正是在此地,试图收藏人类所有的智慧。然而,对于城中庞大的犹太社群而言,一个深刻的文化危机正在悄然酝酿。岁月流逝,生长在异乡的犹太后裔们,口中是流利的希腊语,却对祖先神圣的希伯来文日感生疏。那记载着摩西律法与先知呼声的经卷,正逐渐变成他们无法读懂的“天书”。 祖先的智慧正面临失传的风险。如何让上帝的话语再次在子孙耳边响起?一个大胆而迫切的想法应运而生:必须将它翻译成这个时代的语言——希腊语。
托勒密的传说:七十二位智者的神迹
关于七十士译本的诞生,一个充满传奇色彩的故事被记录在《阿里斯蒂亚书信》中,为这部译本披上了神圣的外衣。 故事的主角是埃及的统治者,热爱知识的托勒密二世。他渴望让自己的图书馆包罗万象,当他得知犹太人拥有一部充满智慧的律法书时,便派遣使者前往耶路撒冷,请求犹太大祭司派遣最博学的学者前来翻译。 于是,以色列十二支派,每支派出六位德高望重的长老,共计七十二人,带着最纯正的经卷,踏上了前往亚历山大的旅程。他们被安置在远离尘嚣的法罗斯岛上,开始这项神圣的工作。为了确保翻译的准确性,他们被分隔开来,独立进行翻译。他们伏在纸莎草卷上,将一个个古老的希伯来字符,转化为优雅的希腊文。 七十二天后,奇迹发生了。当七十二位学者将各自的译稿呈上时,人们惊奇地发现,它们竟然一字不差,完美地重合在一起。这被视为一个明确的神启:这次翻译不仅是人的智慧结晶,更是上帝亲自认可的作为。 这个“七十二学者,七十二天,同一译本”的神迹,让这部译本获得了无与伦比的权威。“七十士译本”的名字也由此而来,源自拉丁文的Septuaginta,意为“七十”,后世便以罗马数字LXX作为它的代号。
一部经典的演化:从摩西五经到完整圣经
传说的光环虽然耀眼,但真实的历史往往更为复杂和漫长。 现代学者普遍认为,最初被翻译的,可能仅仅是《希伯来圣经》中最重要的部分——《摩西五经》(Torah)。这项工作确实可能是在公元前3世纪由亚历山大的犹太社群启动,或许也得到了托勒密王朝的支持。 然而,整部“旧约”的翻译并非一蹴而就。在接下来的两个世纪里,其他的经卷,如《先知书》和《圣咏》,由不同的译者在不同时间、不同地点陆续完成。他们并非一个统一的团队,翻译风格也千差万别。有的译者追求逐字逐句的精准对应,有的则更倾向于意译,以便希腊语读者更好地理解。 最终,这些零散的译本被逐渐汇集起来,形成了一部庞大的希腊语圣经文集。它不再是一卷卷独立的经文,而是一部内容宏大的书籍合集。这个有机、自发的生长过程,恰恰反映了古代世界知识传播与文本形成的普遍规律。
跨越信仰的桥梁:从犹太会堂到基督教会
七十士译本诞生之初,是为散居在外的犹太人服务的。在罗马帝国时代,无论是罗马、以弗所还是亚历山大,犹太会堂里诵读的,正是这部希腊语圣经。 然而,历史的走向出人意料。一个新兴的宗教——基督教,在讲希腊语的信徒中迅速传播开来。这些早期的基督徒,包括《新约》的作者们,自然而然地将七十士译本作为他们的“旧约圣经”。当他们在辩论和宣教中引用经文证明耶稣就是预言中的弥赛亚(基督)时,他们引用的正是七十士译本。例如,关于“童女怀孕生子”的著名预言(以赛亚书 7:14),正是七十士译本的用词(parthenos,意为处女),为基督教神学提供了关键的文本支持。 这一转变,导致了一场奇特的“所有权”转移。随着基督教对七十士译本的广泛征用,犹太拉比们开始对其心生警惕,认为它在某些关键段落的翻译上“偏袒”了基督教的解释。因此,犹太社群逐渐回归到希伯来文马所拉文本,并另寻新的希腊语翻译。 就这样,一部原本为犹太人翻译的经典,最终成为了基督教会的传家之宝,尤其是东方正教会,至今仍将其奉为权威的旧约版本。
永恒的遗产:一份留给世界的文化宝藏
尽管历经千年风雨,七十士译本的价值却从未褪色。它如同一扇尘封的窗户,让我们得以窥见公元前数百年间《希伯来圣经》的古老形态,其文本有时甚至比后世流传下来的任何希伯来手抄本都要古老。 更重要的是,它扮演了文明“连接器”的角色。它将深刻的希伯来一神论思想与精妙的希腊哲学语言结合起来,创造出了一套全新的神学词汇,塑造了基督教的核心教义,并深刻地融入了整个西方文明的血液。 从亚历山大城的一项翻译工程,到一个伟大宗教的奠基石,再到一份不朽的世界文化遗产,七十士译本的生命历程,本身就是一部关于信仰、语言和文明交流的壮丽史诗。它雄辩地证明,伟大的思想一旦被翻译和分享,就将拥有跨越时空、改变世界的力量。